在交替传译中,译员的目标应该是以流畅、清晰的方式将讲者的发言内容翻译成简练、准确的译语。但在现实翻译过程中,受到语言差异、发言内容及译员遇到的各种问题的影响,译语中会出现冗余:表达累赘、重复、语流不流畅,从而导致口译效果不尽人意。听众需耗费大量精力去理解、重新梳理听到的信息,甚至误解或错失发言人的讲话重点。本文以2016年朗润格政产业政策思辨会模拟会议的汉英交传为例,探讨在案例中出现频率较高且典型的冗余类型:无实义填充、重复与不当的自我修正,其产生原因及相对应的解决策略。笔者通过比较源语文本和自身的译语文本,回顾自身翻译实践过程,并结合前人所著文献,从三个阶段:听辨阶段、笔记阶段及表达阶段依次分析总结导致上述三类冗余的原因,并细分出六小类具体原因;之后针对此六类原因,笔者就如何避免译语冗余总结出三项相对应的切实可行的改进策略。笔者希望,通过分析自身案例中出现的冗余现象,查找原因并提出策略,能给进行同类性质研究的同行提供一定借鉴和帮助,就如何有效避免冗余现象,提高译语的简洁度,进而提高汉英交替传译的质量提出更多有效改进策略。
基本信息
题目 | 汉英交替传译中译语冗余的成因及处理对策 ——以2016年朗润格政产业政策思辨会模拟会议为例 |
文献类型 | 硕士论文 |
作者 | 胡天岫 |
作者单位 | 上海外国语大学 |
导师 | 柴明熲 |
文献来源 | 上海外国语大学 |
发表年份 | 2020 |
学科分类 | 哲学与人文科学 |
专业分类 | 外国语言文字 |
分类号 | H315.9 |
关键词 | 汉英交传,冗余,表达累赘 |
总页数: | 41 |
文件大小: | 1649K |
论文目录
致谢 |
摘要 |
ABSTRACT |
引言 |
第一章 案例描述 |
第二章 冗余的定义和分类 |
一、冗余的定义 |
二、冗余的分类 |
第三章 案例中译语冗余的原因 |
一、听辨阶段 |
(一)核心涵义把握不到位 |
(二)信息整合效率低下 |
二、笔记阶段 |
(一)笔记符号排列杂乱 |
(二)抽象符号涵义过于宽泛 |
三、表达阶段 |
(一)对译语规划不足 |
(二)用词习惯累赘 |
第四章 案例中译语冗余的处理对策 |
一、提炼核心涵义,简化次要信息 |
二、改善笔记结构布局,提高个人笔记效率 |
三、提高英语表达简洁度,根据场合调整语域 |
结语 |
参考文献 |
附录一:源语文本 |
附录二:译语文本 |
参考文献
[1] 交际策略在英汉交替传译中的应用[J]. 海外英语 2020(18) |
[2] 浅析英汉交替传译中的口译笔记[J]. 英语广场 2019(07) |
[3] 交替传译中的口译笔记[J]. 安徽文学(下半月) 2018(08) |
[4] 中国—东盟外事交替传译实践研究——译员素质及译前准备[J]. 东南亚纵横 2016(05) |
[5] 国内近十年认知心理学视域下的交替传译研究综述[J]. 黑龙江教育学院学报 2017(08) |
[6] 交替传译训练中的三大突破点及其对交替传译教学训练的启示[J]. 英语广场 2016(09) |
[7] 交替传译的策略和技巧[J]. 山海经 2016(09) |
[8] 汉英交替传译信息流失的心理因素及应对策略[J]. 知识文库 2016(16) |
[9] 认知心理在交替传译教学中对学生译员短时记忆训练的影响[J]. 校园英语 2016(35) |
[10] And在汉英交替传译中的语篇功能——以2015年两会记者招待会为例[J]. 知音励志 2017(03) |
[11] 交替传译全面质量评估体系研究[J]. 长江丛刊 2017(11) |
[12] 顺句驱动在交替传译中的运用[J]. 校园英语 2017(39) |
[13] 英汉交替传译停顿出现原因及策略分析[J]. 中华少年 2016(08) |
[14] 交际策略在汉英交替传译中的应用[J]. 同行 2016(09) |
[15] 浅析英汉交替传译中英语长句译法——以奥巴马复旦大学演讲为例[J]. 时代教育 2014(14) |
[16] 交替传译训练中利用形象化扩大短时记忆容量的方法研究[J]. 时代教育 2014(07) |
[17] 交替传译中笔记符号的分类[J]. 学子(教育新理念) 2014(18) |
[18] 英语交替传译员心理障碍分析与疏导[J]. 科技创新导报 2013(29) |
[19] 汉英组合交替传译中译员笔记的语言选择[J]. 东方翻译 2010(01) |
[20] 专业敬业的教师 灵活多样的授课[J]. 东方翻译 2014(04) |
[21] 汉英会议交替传译员的“为”而“不见”——基于“角色空间”的观察研究[J]. 外国语言与文化 2020(04) |
[22] 笔记法在汉英交替传译中对译语产出质量的影响研究[J]. 文化创新比较研究 2020(36) |
[23] 汉英交替传译中信息流失及省略策略分析[J]. 现代商贸工业 2021(10) |
[24] 利用口译(交替传译)训练方法提升英语语言能力[J]. 华夏教师 2020(19) |
[25] 交替传译汉译英的词汇选择[J]. 海外英语 2018(17) |
[26] 交替传译中“驱动系统”的建构[J]. 读书文摘 2017(08) |
[27] 交替传译中的错误分析[J]. 南昌教育学院学报 2013(06) |
[28] 汉英交替传译教学中的信息选择策略[J]. 海外英语 2012(05) |
[29] 交替传译中“话语不和”及对策[J]. 群文天地 2011(24) |
[30] 汉英交替传译的逻辑关系[J]. 天津外国语学院学报 2010(03) |
相似文献
[1]口译理解公式下萨摩亚成都通航会议交替传译实践报告[D]. 蒋雨桐.西南财经大学2019 |
[2]释意理论指导下的日汉交替传译训练分析[D]. 陈倩莹.湖南大学2019 |
[3]以十九大报告(节选)为内容的中日交替传译实践报告[D]. 戴楚灵.湖南大学2019 |
[4]英汉交替传译中的信息缺失[D]. 张艳.深圳大学2019 |
[5]目的论视角下的中英交替传译报告[D]. 金锁.苏州大学2018 |
[6]关联理论视角下汉英交替传译口译报告[D]. 王翠.苏州大学2018 |
[7]释意理论下模拟汉英交替传译中句式重构问题策略分析实践报告[D]. 韩鑫月.辽宁师范大学2019 |
[8]交际翻译理论指导下《寻找手艺》模拟汉英交替传译中句式重构策略实践报告[D]. 杜文华.辽宁师范大学2019 |
[9]精力分配模式下口译笔记策略的交替传译实践报告[D]. 倪夕媛.辽宁师范大学2019 |
[10]考察日汉交替传译中学生译员的停顿现象[D]. 李初蕾.北京第二外国语学院2019 |
汉英连续口译中目标语言冗余的原因及对策-以206年产业政策思想长跑会议为例
下载Doc文档