汉英连续口译中目标语言冗余的原因及对策-以206年产业政策思想长跑会议为例

汉英连续口译中目标语言冗余的原因及对策-以206年产业政策思想长跑会议为例

在交替传译中,译员的目标应该是以流畅、清晰的方式将讲者的发言内容翻译成简练、准确的译语。但在现实翻译过程中,受到语言差异、发言内容及译员遇到的各种问题的影响,译语中会出现冗余:表达累赘、重复、语流不流畅,从而导致口译效果不尽人意。听众需耗费大量精力去理解、重新梳理听到的信息,甚至误解或错失发言人的讲话重点。本文以2016年朗润格政产业政策思辨会模拟会议的汉英交传为例,探讨在案例中出现频率较高且典型的冗余类型:无实义填充、重复与不当的自我修正,其产生原因及相对应的解决策略。笔者通过比较源语文本和自身的译语文本,回顾自身翻译实践过程,并结合前人所著文献,从三个阶段:听辨阶段、笔记阶段及表达阶段依次分析总结导致上述三类冗余的原因,并细分出六小类具体原因;之后针对此六类原因,笔者就如何避免译语冗余总结出三项相对应的切实可行的改进策略。笔者希望,通过分析自身案例中出现的冗余现象,查找原因并提出策略,能给进行同类性质研究的同行提供一定借鉴和帮助,就如何有效避免冗余现象,提高译语的简洁度,进而提高汉英交替传译的质量提出更多有效改进策略。

基本信息

题目汉英交替传译中译语冗余的成因及处理对策 ——以2016年朗润格政产业政策思辨会模拟会议为例
文献类型硕士论文
作者胡天岫
作者单位上海外国语大学
导师柴明熲
文献来源上海外国语大学
发表年份2020
学科分类哲学与人文科学
专业分类外国语言文字
分类号H315.9
关键词汉英交传,冗余,表达累赘
总页数:41
文件大小:1649K

论文目录

致谢
摘要
ABSTRACT
引言
第一章 案例描述
第二章 冗余的定义和分类
  一、冗余的定义
  二、冗余的分类
第三章 案例中译语冗余的原因
  一、听辨阶段
    (一)核心涵义把握不到位
    (二)信息整合效率低下
  二、笔记阶段
    (一)笔记符号排列杂乱
    (二)抽象符号涵义过于宽泛
  三、表达阶段
    (一)对译语规划不足
    (二)用词习惯累赘
第四章 案例中译语冗余的处理对策
  一、提炼核心涵义,简化次要信息
  二、改善笔记结构布局,提高个人笔记效率
  三、提高英语表达简洁度,根据场合调整语域
结语
参考文献
附录一:源语文本
附录二:译语文本

参考文献

[1] 交际策略在英汉交替传译中的应用[J]. 海外英语 2020(18)
[2] 浅析英汉交替传译中的口译笔记[J]. 英语广场 2019(07)
[3] 交替传译中的口译笔记[J]. 安徽文学(下半月) 2018(08)
[4] 中国—东盟外事交替传译实践研究——译员素质及译前准备[J]. 东南亚纵横 2016(05)
[5] 国内近十年认知心理学视域下的交替传译研究综述[J]. 黑龙江教育学院学报 2017(08)
[6] 交替传译训练中的三大突破点及其对交替传译教学训练的启示[J]. 英语广场 2016(09)
[7] 交替传译的策略和技巧[J]. 山海经 2016(09)
[8] 汉英交替传译信息流失的心理因素及应对策略[J]. 知识文库 2016(16)
[9] 认知心理在交替传译教学中对学生译员短时记忆训练的影响[J]. 校园英语 2016(35)
[10] And在汉英交替传译中的语篇功能——以2015年两会记者招待会为例[J]. 知音励志 2017(03)
[11] 交替传译全面质量评估体系研究[J]. 长江丛刊 2017(11)
[12] 顺句驱动在交替传译中的运用[J]. 校园英语 2017(39)
[13] 英汉交替传译停顿出现原因及策略分析[J]. 中华少年 2016(08)
[14] 交际策略在汉英交替传译中的应用[J]. 同行 2016(09)
[15] 浅析英汉交替传译中英语长句译法——以奥巴马复旦大学演讲为例[J]. 时代教育 2014(14)
[16] 交替传译训练中利用形象化扩大短时记忆容量的方法研究[J]. 时代教育 2014(07)
[17] 交替传译中笔记符号的分类[J]. 学子(教育新理念) 2014(18)
[18] 英语交替传译员心理障碍分析与疏导[J]. 科技创新导报 2013(29)
[19] 汉英组合交替传译中译员笔记的语言选择[J]. 东方翻译 2010(01)
[20] 专业敬业的教师 灵活多样的授课[J]. 东方翻译 2014(04)
[21] 汉英会议交替传译员的“为”而“不见”——基于“角色空间”的观察研究[J]. 外国语言与文化 2020(04)
[22] 笔记法在汉英交替传译中对译语产出质量的影响研究[J]. 文化创新比较研究 2020(36)
[23] 汉英交替传译中信息流失及省略策略分析[J]. 现代商贸工业 2021(10)
[24] 利用口译(交替传译)训练方法提升英语语言能力[J]. 华夏教师 2020(19)
[25] 交替传译汉译英的词汇选择[J]. 海外英语 2018(17)
[26] 交替传译中“驱动系统”的建构[J]. 读书文摘 2017(08)
[27] 交替传译中的错误分析[J]. 南昌教育学院学报 2013(06)
[28] 汉英交替传译教学中的信息选择策略[J]. 海外英语 2012(05)
[29] 交替传译中“话语不和”及对策[J]. 群文天地 2011(24)
[30] 汉英交替传译的逻辑关系[J]. 天津外国语学院学报 2010(03)

相似文献

[1]口译理解公式下萨摩亚成都通航会议交替传译实践报告[D]. 蒋雨桐.西南财经大学2019
[2]释意理论指导下的日汉交替传译训练分析[D]. 陈倩莹.湖南大学2019
[3]以十九大报告(节选)为内容的中日交替传译实践报告[D]. 戴楚灵.湖南大学2019
[4]英汉交替传译中的信息缺失[D]. 张艳.深圳大学2019
[5]目的论视角下的中英交替传译报告[D]. 金锁.苏州大学2018
[6]关联理论视角下汉英交替传译口译报告[D]. 王翠.苏州大学2018
[7]释意理论下模拟汉英交替传译中句式重构问题策略分析实践报告[D]. 韩鑫月.辽宁师范大学2019
[8]交际翻译理论指导下《寻找手艺》模拟汉英交替传译中句式重构策略实践报告[D]. 杜文华.辽宁师范大学2019
[9]精力分配模式下口译笔记策略的交替传译实践报告[D]. 倪夕媛.辽宁师范大学2019
[10]考察日汉交替传译中学生译员的停顿现象[D]. 李初蕾.北京第二外国语学院2019
汉英连续口译中目标语言冗余的原因及对策-以206年产业政策思想长跑会议为例
下载Doc文档

猜你喜欢